Megszegtem a szüzességi fogadalmamat. :(
Sikerült kölcsönkapnom egy olyan könyvet, ami kicsit romantikus, kicsit vámpíros, kicsit vérfarkasos, ....
Jöjjön először a fülszöveg:
A főhősnő, Mercedes Thompson, Mercy civilben autószerelő, aki békében él egy kisvárosban, Tri-Citiesben. Egy nap azonban megismerkedik egy bajba jutott fiatal vérfarkassal, ami baljós események egész sorát indítja be. Ezek közül az egyik, hogy megtámadják, sőt majdnem megölik azt a farkasembervezért, akinek a territóriumán Mercy él (és egyébként a közvetlen szomszédja), lányát pedig elrabolják. Ekkor hősnőnk úgy érzi, közbe kell lépnie...
Szerintem ebben minden benne van,amit ez a könyv nyújt.
Jól indul a történet, szinte a kellős közepébe csöppenünk az eseményeknek.
Mégis valahogy elveszti a történet a varázsát.
A szereplők nincsenek kidolgozva, a történet kicsit krimire hajaz, de ahhoz is rémesen gyenge .
Nem tudom hogy az eredeti szerzőnek vagy a fordítónak köszönhető ( Fordította : Farkas Veronika), de szörnyűek a leírások.
Ahol szükségesnek érzek némi leírást (no persze nem Mikszáth féle oldalakon át tartó körülírást) , ott egy rövid ... khmm semmit kapok.
Lássunk egy példát. Be kell menni valahova, valakit ki kell szabadítani. Ezt kapom:
"átvágott a ládák között egy olyan részre, ami mintha irodarészleg lett volna korábban.A ládákhoz hasonlóan az irodák is egymás tetején voltak, három emelet magasan. John-Julian felmászott a lépcsőn a középső szintre, ahol a túlsó ajtón egy fényes reteszzárvolt, ettől különbözött a többitől.Amikor leszedte a retszt és kinyitotta az ajtót, bevetettem magam, majd megtorpantam. "
Egy másik helyen, ahol szükségtelen bármilyen leírás, megcsillan az írónő (vagy fordítónő) leíró vénája:
"a holdfény táncot járt a jeges hó kristályain, ami betört a táncoló talpuk alatt. Átkeltek egy befagyott tómedren és felzavartak egy alvó őzet, ami megvillantotta a fehér farkát, majd eltűnt az aljnövényzetben, miközben elrohantak mellette.Azt mondta, csillagok borították az eget olyan távol a város fényeitől, mint egy arannyal pettyezett takaró."
No hát ennek a bekezdésnek, néhány gondolatnak itt se füle-se farka.
Egyébként a mondatok időnként agyon vannak csűrve-csavarva és emiatt kizökkenek a történetből, mert bosszant, mert magyartalannak érzem. Az őzes mondat is egy nyakatekert, szükségetelen összetetten összetett mondat.
De álljon itt egy másik példa:
"Nem lehet bekapcsolni a tévét vagy kinyitni egy újságot anélkül, hogy ne annak a férfinak a képét látnánk, aki behatolt egy terrorista táborba, hogy megmentsen egy misszionáriust és a családját, akiket elraboltak."
A krimi része sincs kidolgozva. A "megoldás" felé haladva egyre nagyobb a káosz, ki-kivel van, ki mit miért tesz avgy tett .....
Összességében?
A borító jól sikerült.A történet gagyi.A könyv -még azt is elfelejtem hogy kitől kaptam kölcsön.
Nagyon bánt, hogy a szüzességemet (miszerint nem olvasok vámpíros,csöpögös,romantikus, nyálas...könyvet) pont egy ilyen könyv miatt "veszítettem el".
Ez nagyon nem érte meg.
Nem tudom hogy a többi kölcsönkapott könyvvel mit tegyek....
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése